al-Ikhlās - The Purity
In the name of God, Most
Gracious, Most Merciful
Say: He is Allah, the One and Only!
Allah, the Eternal, Absolute;
He begetteth not nor is He begotten.
And there is none like unto Him.
- translation by Abdullah Yusuf Ali
Al-Ikhlās is sūrah (chapter) 112 of the Qur'ān, and is said to be one
of the earliest revelations that the Prophet Muhammad received from archangel
Gabriel.
The Arabic root of the word ikhlās is kh-l-s which means to be
purified, refined, or to express loyal. The very concept of refining and purifying signifies the
burning away of all impurities, leaving nothing but the very essence of that
which was sought, Allah, the ultimate recipient of our utmost loyalty and
sincerity.
Such a purification is the burning away of all of the worldly
misunderstandings, concerns and desires that separate us from the One; the One
and Only upon whom we depend, the One and Only who is our foundation rock, the
Eternal One and Only.
As a further testimony to the unity of the One who has created all of
mankind, note the striking similarity in the Bhagavad-Gita written in India a
thousand years earlier:
You are the One Creator of all
the worlds,
and of that which moves and that which does not move,
You alone are fit for worship, You are the highest Teacher,
In all the worlds there is none equal to You.
- Bhagavad-Gita 11:43
A deeper look into al-Ikhlās:
The following is al-Ikhlās, line-by-line in Arabic, followed by a
simple transliteration, and four well-known English translations.
(Pronunciation guide: i as in sit, a as in bat, u as in put,
ā as the a in father, ī as the ee in reel, ū as the oo in moot.)
bismillāh ir-raḥmān ir-raḥīm
Yusuf Ali: In
the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.
Pickthall: In the name of Allah, the Beneficent,
the Merciful.
Shakir:
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
Muhammed Ali: In the name of Allah, the Beneficent,
the Merciful.
Qul huwa Allāhu aḥad
Yusuf Ali:
Say: He is Allah, the One and Only;
Pickthal: Say:
He is Allah, the One!
Shakir:
Say: He, Allah, is One.
Muhammed Ali:
Say: He, Allah, is One.
Allāh s-samad
Yusuf Ali:
Allah, the Eternal, Absolute;
Pickthal:
Allah, the eternally Besought of all!
Shakir:Allah is He on Whom all depend.
Muhammed Ali: Allah is He on whom all depend.
Lam yalid wa lam yūlad
Yusuf Ali:
He begetteth not, nor is He begotten;
Pickthal:
He begetteth not nor was begotten.
Shakir:
He begets not, nor is He begotten.
Muhammed Ali: He begets not, nor is He begotten;
wa lam yakul-la-hū kufu-wan aḥad
Yusuf Ali:
And there is none like unto Him.
Pickthal:
And there is none comparable unto Him.
Shakir:
And none is like Him.
Muhammed Ali:
And none is like Him.
Going even deeper into al-Ikhlās:
No simple literal translation can capture the magnificence or the delicate
nuances of these Arabic verses. Every word has multiple levels of meaning, and
each line brings new insights and inspirations with every reading. To begin to
discover the deeper meanings of these verses, let's look at the deeper meanings
of the words, line by line:
(Pronunciation guide: i as in sit, a as in bat, u as in put,
ā as the a in father, ī as the ee in reel, ū as the oo in moot. )
Qul huwa Allāhu aḥad
qul = say, teach, tell
root q-w-l ...
to speak, say, inspire, point out, tell, relate,
teach, assert
huwa = he
pronoun, 3rd person, masc, nominative
Allahu = Allah
the u at the end indicates that Allah is the subject
aḥad = the one,
the only one, one without any partner, one without a second
Allāh s-samad
Allah = Allah
s-samad = eternal, absolute,
one whom all need, one who is the foundation of all, solid,
independent
Lam yalid wa lam yūlad
lam = (particle) did not, was
not
yalid = give birth to,
generate, produce, sire, beget
ya is an
imperfect prefix, the root is w-l-d
wa = and,
and also
lam = (particle) not, did not, was
not
yulad = birthed, born,
generated, produced, sired, begotten
yu is
imperfect prefix, the root is w-l-d
wa lam yaku llahū kufuwan aḥad
wa = and, and also
lam = (particle)
was not, did not
yaku(n) = is, was
ya is an imperfect prefix, root k-w-n, ( note: the n
is not pronounced in this phrase)
llahu = unto Him, with Him
kufuwan = equal, like, comparable,
matching, corresponding
root
k-f- ' meaning to be comparable, like, similar to
aḥad = the One,
the only One, the One without any partner, the One without a second
Interpretation:
Armed with these definitions and your own inner guidance, you can create your
own poetic rendering of al-Ikhlās... just go through al-Ikhlās
word-by-word, inserting the definition of each word that seems to speak to you.
For example, here is a poetic rendering that I enjoy:
For the glory of
Allah, the Merciful One Who is endlessly Beneficent, and Who
Graciously rewards those who live in Divine harmony,
1)
(Muhammad,) teach them: He, Allah, is the Only One;
2)
Allah is the Eternal One upon Whom all depend
3) He Who
creates without a partner, and Who was not created
4) and
there is none comparable to the One.
- a rendering by wahiduddin
Recitation:
Click this link to hear al-Ikhlas recited by the renowned Saudi qari
Shaykh Saad al-Ghamdi.
Hadith relating to the importance of al-Ikhlās:
According to al-Bukhari, Abu Sa`id narrated that the Messenger
of Allah said to his Companions:
Is one of you not able to recite a third of the Qur'an in a single night?
This was something that was difficult for them and they said, "Which of us is
able to do that, O Messenger of Allah?''
To which he replied,
Allah al-Wahid as-Samad is a third of the Qur'an.
References:
Tafsir Ibn Kathir (10 Volumes; Abridged), commentary
by ibn Kathir, in English
Dictionary of the Holy Quran, by Abul Omar Mannan
Wishing you love, harmony and beauty,
wahiduddin
updated:
18-Oct-2005
quran surah al-Ikhlas
bismillah ir-rahman ir-rahim
qul huwa Allahu ahad
Allah s-aamad
lam yalid wa lam yulad
wa lam yakul-la-hu kufu-wan ahad