al-'Asr
In the name
of God, Most Gracious, Most Merciful
By
(the Token of) Time (through the ages),
Verily Man is in loss,
Except such as have Faith, and
do righteous deeds,
and (join together) in the mutual teaching
of Truth,
and of Patience and Constancy.
- translation by Abdullah Yusuf Ali
This sūrah was one of the earliest revelations
which the angel Gabriel delivered to the Prophet Muhammad. In
sūrah al-Fātiha, Allāh has taught us to seek the straight path,
as-sirāt al-mustaqīm, and in sūrah al-'asr
the essence of that straight path is revealed to mankind.
In this sūrah we learn that we should always
be filled with belief in the power and wonder of Allah, perform
righteous works, encourage one another toward the Truth, and
encourage one another to patience.
Anyone who successfully follows this divine
guidance will find themselves on the straight path, and their
life will be filled with the glory of Allāh, while those who
fail to follow this guidance will be at a great loss.
These seemingly simple lines of divine guidance
tell us how to live our entire life. Many books, with thousands
of words, cannot say as much as is contained in these three
short verses. There are many laws and rules and regulations
that appear in al-Qur'ān as specific guidance, but this
early surah is much grander in scale and portrays the fundamental
character and moral values which are essential for the righteous
life. This sūrah shows us "the big picture", and undoubtedly
anyone who truly understands and lives by these ideals will
be on the straight path.
According to the tafsir of Ibn Kathir:
At-Tabarani recorded from 'Abdullah
bin Hisn Abi Madinah that he said, "Whenever two men
from the Companions of the Messenger of Allah used to meet,
they would not part until one of them had recited surah
al-'Asr in its entirety to the other, and one of them
had given the greetings of peace to the other."
Ash-Shafi'i said, "If the people were to ponder
on this surah, this [alone] would be sufficient for them."
Translation:
bismillāh ir-rahmān ir-rahīm
In the name of Allah, the Compassionate,
the Merciful.
wa al-'asri
Yusuf Ali: By (the Token of) Time (through
the ages),
Pickthall: By the declining
day,
Shakir: I swear by the time,
Muhammad Ali: By the time!
Malik: By the
time through the ages!
inna al-insāna
la fī khusri
Yusuf Ali: Verily Man is in loss,
Pickthall: Lo! man is a state of loss,
Shakir: Most surely man is in loss,
Muhammad Ali: Surely man is in loss,
Malik:
Surely mankind is in loss,
illā
al-ladhīna amanū wa 'amilū as-sāliḥāti
wa
tawāsaw bi al-ḥaqqi wa tawāsaw bi as-sabr
Yusuf Ali: Except such as have Faith,
and do righteous deeds, and (join together) in the mutual
teaching of Truth, and of Patience and Constancy.
Pickthall: Save those who believe and do
good works, and exhort one another to truth and exhort one
another to endurance.
Shakir: Except
those who believe and do good, and enjoin on each other
truth, and enjoin on each other patience.
Muhammad
Ali: Except those who believe and do good, and exhort
one another to Truth, and exhort one another to patience.
Malik: except those who believe and do good deeds; exhort
one another to the truth and exhort one another to patience.
Going even deeper into 'The Time'
....
No simple literal translation can capture the magnificence
or the delicate nuances of these Arabic verses. Every word has
multiple levels of meaning, and each line brings new insights
and inspirations with every reading. To begin to discover the
deeper meanings of these verses, let's look at the deeper
meanings of the words, line by line:
(Pronunciation guide: i as in sit, a as in
bat, u as in put, ā as the a in father, ī as the ee in
reel, ū as the oo in moot.)
bismillāh ir-rahmān ir-rahīm
bismillāh = for the glory of Allāh, in the name of Allāh,
by means of the Light of Allāh
Root: There are three parts to this beautiful phrase:
(see also the bismillah
web page)
1) bi : by,
for, by means of, with the aid of, through (pointing towards
the idea of what happens next)
2) ism : name, reputation, glory (root indicates light,
vibration, essence)
3)
Allāh
ir-rahmān = the beneficent, the merciful, the compassionate,
the One who continually showers all of creation with blessings,
nourishment and prosperity
Root
r-ḥ-m: womb, kinship, mercy, compassion, tenderness
requiring the exercise of beneficence.
ir-rahīm = the compassionate, the merciful, the One who
gives even more to those who live in loving harmony and
righteousness
Root r-ḥ-m:
womb, kinship, mercy, compassion, tenderness requiring the
exercise of beneficence.
wa al-'asri
wa = and,
and also, while, whilst, but, together, with
al-'asr = time passing, time
that cannot be recaptured, the flight of time, succession
of the ages, the days of the Prophet, late in the day, afternoon
inna al-insāna la fī khusrin
inna = (introductory particle) behold, verily,
truly, surely
al-insān
= one having attachments, man, mankind, human being
Root a-n-s: to be sociable, familiar, polite,
friendly, keep company, be on intimate terms
la = (intensifying particle) truly, verily
fī = (prep) in, at, on, near, by,
within, concerning, regarding, according to
khusr = loss, damage, deception, straying
from the right path, punishment for a sin
Root kh-s-r: to wander from the right path,
to be deceived, to miss the right path, to err, to become
lost, to suffer loss, lose, perish, suffer damage
illā
al-ladhīna āmanū wa 'amilū as-sāliḥāti
wa tawāsaw bi al-ḥaqqi wa tawāsaw bi as-sabr
illā = but, except, if not
al-ladhīna = those who, whoever
āmanū = they believe, they have trust in,
they have confidence in
Root a-m-n:
to trust, be secure, be in safety, have confidence in, believe
in
wa = and,
and also, while, whilst, but, together, with
'amilū = workers, doers
Root 'a-m-l: to make, work, operate,
construct, practice
as-sāliḥāt = righteous
deeds, good works
Root s-l-ḥ:
to be righteous, good, sound, upright
wa = and,
and also, while, whilst, but, together, with
tawāsaw = they enjoin each other,
urge one another, admonish each other
Root w-s-y: to enjoin, recommend,
urge, advise, admonish, prescribe, direct, encourage
bi = by, for, by means of, with the aid
of, through; also gives causative meaning to a verb
al-ḥaqq = the truth, that which is
real, proper and authentic
Root
h-q-q: to be right, true, genuine, real, proper, suitable,
authentic (see also
al-Haqq)
wa = and,
and also, while, whilst, but, together, with
tawāsaw = they enjoin each other,
urge one another, admonish each other
Root w-s-y: to enjoin, recommend,
urge, advise, admonish, prescribe, direct, encourage
bi = by, for, by means of, with the aid
of, through; also gives causative meaning to a verb
as-sabr = patience, steadfastness,
bearing calmly, perseverance
Root
s-b-r: to be patient, enduring, steadfast, contented
(see also al-Sabur)
Interpretation:
Armed with these definitions and your own inner
guidance, you can create your own poetic rendering of surah
al-'Asr... just go through the surah word-by-word, inserting
the definition of each word that seems to speak to your heart,
such as:
For the glory
of Allah, the Merciful One Who is endlessly Beneficent,
and Who Graciously rewards those who live in Divine harmony,
1) There is
no time to waste!
2) Truly any
person has strayed from the [straight] path
3) unless
they believe [in Allah], do works of righteousness, encourage
one another by means of divine Truth, and encourage one
another through patient perseverance.
- a rendering by wahiduddin
For the first verse, various commentators have
offered different viewpoints of the meaning of al-'asr:
a) that it metaphorically indicates that there is no time for
us to waste; b) that it indicates bygone days wherein mankind
has already shown these truths; or c) that it specifically indicates
the days of the Prophet as demonstrating these truths. While
all of these interpretations have merit, in the rendering above
al-'asr is interpreted to be telling us that there is no
time to waste, which arises from a literal interpretation such
as: "I swear it is very late in the day and the end
of the day is approaching."
In the third verse, many common translations
suggest that the proper path is to tell other people what to
do by telling them to go to the Truth, and telling them to have
patience, but this is all too typical of the human ego which
likes to point out everyone else's errors while neglecting
it's own faults. Therefore, the rendering above offers an
alternate interpretation wherein the greatest challenge is to
correct one's own behavior and then allow that perfected
behavior to become an encouraging example, a guiding light,
for others to learn from and to follow. We all learn from one
another, and therefore we should always strive to assure that
our own behavior is righteous, lest we set a bad example and
thereby lead others astray.
Recitation:
Click this link to hear surah al-'Asr recited
by the renowned Saudi qari
Shaykh Saad al-Ghamdi.
References:
Tafsir Ibn Kathir (10 Volumes; Abridged),
commentary by ibn Kathir, in English
Dictionary of the Holy Quran,
by Abul Omar Mannan
Wishing you love, harmony and
beauty,
wahiduddin
updated: 18-Oct-2005
al-quran al-'asr
al-asr
bismillah ir-rahman ir-rahim
wa al-'asri
inna al-insana
la fi khusri
illa al-ladhina amanu wa 'amilu as-salihati
wa tawasaw bi al-haqqi wa tawasaw bi as-sabr