Many people have asked:
"How is the name wahiduddin pronounced?"
"What does the name wahiduddin mean?"
"Where did you get the name?"
In a letter-for-letter transliteration, the name wahiduddin is written as:
wahîd u al-dîn
but the rules of Arabic pronunciation make the combination of words easier to pronounce by merging some of the letters together to end up with:
wahîd ud dîn
where the pronunciation of vowels is approximately like the short a as in bat, long î pronounced like the ee in deep, the short u as in put. The letter h is a heavy, gutturally aspirated h.
Which leads to a phonetic spelling of:
waheed ud deen
Here's an audio recording of how I pronounce it:
As sort of a nickname, simply use the first part:
As is common in many Sufi Orders, this spiritual name was given by my spiritual guide.
The first part of the name, wahîd, is derived from the Arabic root w-h-d which has the following classical Arabic connotations:
See the al-Wahid web page for a deeper look at the spiritual essence of the root w-h-d.
The Arabic word "wahîd" is a derived noun, used to name something which is exemplifying or demonstrating the condition of w-h-d, which in a spiritual sense is the One solitary Starting Point, the One Source, the First of the Many, the One from which all of creation has arisen as manifestations of Unity.
The "u" at the end of "wahîd u" indicates the genitive case, meaning that wahîd is the possessor or source of something.
The Arabic word "al" is translated as "the".
The Arabic word "dîn" is a somewhat enigmatic term (remarkably similar in meaning to the Sanskrit word dharma) that has been variously translated as virtue, religion, faith, conduct or duty. The word dîn is derived from the Arabic root d-y-n, and has the following classical Arabic connotations:
The ancient Semitic roots of the word "dîn" encompass all ideas of sufficient reason and abundant cause for judgment between contradictory or disputed matters. That is, the ancient roots of "dîn" point toward the underlying essence of one's own understanding of, and commitment to, a suitable and proper path to take in the midst of conflicting and disputed situations.
As a Sufi metaphor, the heart could be considered to be the organ of
"dîn" and is the ultimate refuge where the proper guidance can be
With those guidelines, there are many ways that the name wahiduddin could be translated. A very literal translation of the name wahiduddin might be given as:
last updated on 7-Dec-2011
wahidu-al-din wahid din