
al-Fâtiha
- The Opening

1. In the name of God, Most Gracious, Most
Merciful.
2. Praise be to God, the Cherisher and Sustainer of the world;
3. Most Gracious, Most Merciful;
4. Master of the Day of Judgment.
5. Thee do we worship, and Thine aid we seek.
6. Show us the straight way,
7. The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace,
those whose (portion) is not wrath, and who go not
astray.
- translation by Abdullah Yusuf Ali
Al-Fâtiha is the first sûrah
(chapter) of the Qur'ân, and was one of the earliest portions of the Qur'ân
revealed to the prophet Muhammad by the angel Gabriel. The entire
Qur'ân was revealed in the years from 610 to 632 AD.
The Arabic word fâtiha
indicates an opening, beginning or commencement, and is
derived from the root f-t-h which means to open, unlock, reveal, conquer.
The idea of opening or beginning is significant in
several ways: first, this is the opening verse of the Qur'ân, secondly,
this is said to be the first complete sûrah that was revealed to the
Prophet, but more importantly this name also symbolizes the fact that
the grace of Allâh has opened the doors of Life to us and that as we
begin to live our lives in harmony with the ways of Allâh, the heart
truly begins to open, thereby allowing us to begin to allow the Divine
Presence of the One to consciously manifest openly through our daily
lives, and thus, it is we that have been opened by the grace of the
Opener.
In many ways, the verses of the Fatiha
are virtually identical to a prayer that Jesus gave, called the Lord's Prayer,
as recorded in Matthew 6:9-13, and are also nearly identical to the
Gayatri Mantra which was given in the Rig
Veda. In each of these glorious prayers, the opening lines sing praise of The
One, while the final lines acknowledge the gift of Divine Guidance on the path of
righteousness
and understanding.
The Fatiha, the Lord's Prayer and
the Gayatri Mantra all illustrate a specific manner of communion with the
Divine. In each of these glorious supplications, the opening lines are a
recognition of the Glory and Majesty of the The One, and then the prayer is
closed by honoring the guidance of the One who guides us all... not a selfish request for
specific things for the little "me", but a selfless recognition of the
wondrous gifts which are continually being bestowed upon all
of mankind.
For those who find it difficult to say the word Allah, it may be
helpful to note that in the Semitic language of Aramaic which Jesus probably
spoke, the Aramaic word which is translated as God in the European bible
was actually Alaha. According to some linguists, the word Alaha which Jesus
spoke would have had the ending "a" softened or not pronounced at all, leading
to the pronunciation "alah". Since the Arabic language was largely derived from
the earlier Aramaic (much the same as Aramaic was derived from the earlier
Hebrew), the modern Arabic word Allah is likely derived from the earlier Aramaic
pronunciation "alah". Indeed, Allah of the Qur'an and Alaha of
Jesus refer to the same One. In contrast, the word
God
is a relatively new, and perhaps unfortunate, European invention which has been
the source of much misunderstanding and conflict.
A deeper look into The Opening:
The following is the Fatiha,
line-by-line in Arabic, followed by a simple transliteration, and four
well-known English translations.
(Pronunciation guide: i as in sit, a as in bat, u as in put,
â as the a in father, î as the ee in reel, û as the oo in moot.)

bismillâh ir-rahmân ir-rahîm
Yusuf Ali: In
the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.
Pickthall: In the name of Allah, the Beneficent,
the Merciful.
Shakir:
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
Muhammad Ali: In the name of Allah, the Beneficent,
the Merciful.

al-hamdulillâhi rabb il-âlamîn
Yusuf Ali: Praise be
to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds;
Pickthall: Praise be to Allah, Lord of the Worlds,
Shakir: All praise
is due to Allah, the Lord of the Worlds.
Muhammad Ali:
Praise be to Allah, Lord of the worlds.

ar-rahmân ir-rahîm
Yusuf Ali: Most
Gracious, Most Merciful;
Pickthall: The
Beneficent, the Merciful.
Shakir: The
Beneficent, the Merciful.
Muhammad Ali: The
Beneficent, the Merciful.

mâliki yawm id-dîn
Yusuf Ali: Master of
the Day of Judgment.
Pickthall: Master
of the Day of Judgment,
Shakir: Master
of the Day of Judgment.
Muhammad Ali: Master of
the day of Requital.

iyyâka na`budu wa iyyâka nasta`în
Yusuf Ali: Thee do
we worship, and Thine aid we seek.
Pickthall:
Thee (alone) we worship; Thee (alone) we ask for help.
Shakir: Thee do we serve and Thee do we beseech for help.
Muhammad Ali: Thee do we serve and Thee do we beseech
for help.

ihdinâ s-sirât al-mustaqîm
Yusuf Ali: Show us
the straight way,
Pickthall: Show us the straight path,
Shakir: Keep us on
the right path.
Muhammad Ali: Guide us on
the right path,


sirât al-ladhîna an`amta `alayhim
ghayr il-maghdûbi `alayhim wa la d-dâlîn
Yusuf Ali: The way
of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace,
those whose (portion) is not wrath, and who go not astray.
Pickthall: The path of those whom Thou hast favoured;
Not the (path) of those who earn Thine anger
nor of those who go astray.
Shakir: The path of
those upon whom Thou hast bestowed favors.
Not (the path) of those upon whom Thy wrath is brought down,
nor of those who go astray.
Muhammad Ali: The path of those upon whom
Thou hast bestowed favours,
not those upon whom wrath is brought down,
nor those who go astray.
Going even deeper into 'The Opening'....
No simple literal translation can capture the magnificence or the delicate
nuances of these Arabic verses. Every word has multiple levels of meaning, and
each line brings new insights and inspirations with every reading. To begin to
discover the deeper meanings of these verses, let's look at the deeper meanings
of the words, line by line:
(Pronunciation guide: i as in sit, a as in bat, u as in put,
â as the a in father, î as the ee in reel, û as the oo in moot.)
bismillâh ir-rahmân ir-rahîm
bismillâh = for the glory of Allah, in the name of Allah, by
means of the Light of Allah
There are
three parts to this beautiful word: (see also the
bismillah web page)
1) bi : by, for, by means of, with the aid of, through (pointing
towards the idea of what happens next)
2) ism :
name, reputation, glory (root indicates light, vibration, essence)
3) Allah
ir-rahmân = the beneficent, the merciful, the compassionate,
the
One who continually showers all of creation with blessings,
nourishment and prosperity
Root r-h-m:
womb, kinship, mercy, compassion, tenderness requiring the exercise
of beneficence.
ir-rahîm = the compassionate, the merciful, the One who gives
even more to those who live in loving harmony and righteousness
Root r-h-m: womb, kinship, mercy, compassion,
tenderness requiring the exercise of beneficence.
al-hamdulillâhi rabb il-âlamîn
al-hamdulillâhi = all praise is to Allah, all praise is for Allah
hamd :
praise, commendation, laudation
continual praise with a feeling of pleasure, continual praise
for the sake of Allah (not for any specific action)
rabb = lord, master, owner, nourisher, cherisher, guardian
Root r-b-b: indicates the idea of fostering something in such
a manner as to help it to attain one condition after another until
it reaches the goal of completion
il-âlamîn = all the worlds, all that exists, all that Allah has
created
(plural of 'alam)
ar-rahmân ir-rahîm
ar-rahmân = the beneficent, the merciful, the compassionate,
the
loving One who continually showers all of creation with blessings,
nourishment and prosperity
Root r-h-m:
womb, kinship, mercy, compassion, tenderness
requiring the exercise of beneficence.
ir-rahîm = the compassionate, the merciful, the One who gives
even more to those who live in loving harmony and righteousness
Root r-h-m: womb, kinship, mercy, compassion, tenderness requiring
the exercise of beneficence.
mâliki yawm id-dîn
mâliki = lord, master, owner, controller
Root m-l-k: to own, possess, acquire, control, rule,
have dominion over, lord over, to be master of.
yawm = day, age, era, time, a period of time, moment
id-dîn = religion, faith, creed, sovereignty, submission, belief,
accountability
Root d-â-n:
to be indebted, to owe, to be subject, be
under someone's power, owe allegiance; to repay. Bawa Muhaiyaddeen
said: dîn means the
light which is perfectly pure, dîn is what existed in the beginning,
the "ancient thing" which was with God originally and is always with
Him.
iyyâka na`budu wa iyyâka
nasta`în
iyyâka = to you and only you, to
you alone, unto thee only, unto thee and none other
iyyâ : with you , unto you
ka : you (2nd person
masculine singular suffix)
na'budu = we worship, we serve, we
adore
na: (imperfect prefix)
Root '-b-d: to serve, worship,
adore, venerate, submit
u: (indicative suffix, 1st
person plural)
wa = and, and also, while, whilst,
but, together, with
nasta'în = we seek help from
Root '-A-n: to aid, to assistance, help
ihdinâ s-sirât al-mustaqîm
ihdi-nâ = guide us, show us, lead us
ihdi: Root h-d-y: guide, show, direct, be made aware, to be led back, to
be rightly led with kindness until one reaches the goal. This is
also the root of al-Hâdî, the Guide, the Leader.
nâ: pronoun, referring to we, or us.
s-sirât = course, path, way
specifically, a path which is even, wide and can be easily followed
to the goal.
al-mustaqîm = straight, shortest, smooth, exact, right
Root q-m: get up. stand up, stand erect: make straight, correct,
reform, lift up, resurrect, appoint, arouse. This is also the root
of al-Qayyûm, the Self-existing, the One who stands alone.
sirât al-ladhîna an`amta `alayhim
ghayr il-maghdûbi `alayhim wa la d-dâlîn
sirât = course, path, way
specifically, a path which is even, wide and can be easily followed
to the goal.
al-ladhîna = those who, whoever
some
early manuscripts read
man rather than al-ladhîna
an'amta = you have have bestowed grace, you have favored, you
have blessed
Root n-`-m: to bestow favor, be
graciously disposed, to make comfortable, to take great pains; to
live in comfort and luxury, life of ease
ta : you
(subject, 2nd person masc sing)
'alayhim = unto them, upon them, over them
(prep) `alâ on, upon, over, toward, for
ghayr = unlike, different from, other than
il-maghdûbi = the recipient of anger, frustration, annoyance
Root gh-d-b: means to be cross,
angry, irritated, furious, annoyed, enraged.
'alayhim = unto them, upon them, over them
(prep) 'alâ: on,
upon, over, toward, for
wa la =and not, nor, neither, not even
d-dâlîn = one who diverges from the goal,
one who goes astray, one who is diverted
Root d-l-l: means to lose one's way, go astray, to err,
to be misled, to be deceived.
Armed with these definitions and your own insight, you may enjoy creating your
own poetic interpretation of al-Fâtiha
in order to explore some of the many meanings and interpretations... just go
through the Fâtiha word-by-word,
inserting the meaning of each word that seems to speak to your heart, such as:
1) In the name of
Allah, the Ever-Merciful One Who is endlessly Beneficent, and Who
Graciously rewards those who live in Divine harmony,
2) every
manner of this praise and joyful gratitude is for the glory of
Allah, the one Lord of all of creation,
3) the One who is forever
lovingly beneficent and who rewards those who surrender to a life of
harmony and righteousness,
4) Owner of the Moment of Awakening,
5) You alone do we adore and from You alone do we seek aid.
6)
(You are) guiding us on the glorious path of harmony and righteousness,
7)
the way of those who have accepted your loving blessings and not the
way of those who have anger over them nor of those who have gone
astray.
- a rendering by wahiduddin
This has been only a brief introduction to al-Fâtiha...
there are entire books written to explore the significance of al-Fâtiha
more fully.
Click this link to hear al-Fatiha recited by the
renowned Saudi qari Shaykh Saad
al-Ghamdi.
References:
Tafsir Ibn Kathir (10 Volumes; Abridged)
,
commentary by ibn Kathir, in English
Towards Understanding the Quran, Vol. I
, by Sayyid Abdul'ala Maududi
Dictionary of the Holy Quran
, by Abul Omar Mannan
with love,
wahiduddin
updated: 18-Oct-2005
quran surah al-fatiha al-fatihah
bismillah ir-rahman ir-rahim
al-hamdulillahi rabbi al-alamin
ar-rahman ir-rahim
maliki yawm id-din
iyyaka na'budu wa iyyaka nasta'in
ihdina as-sirat al-mustaqim
sirat al-ladhina an 'amta 'alayhim ghayr il-maghdubi 'alayhim wa la d-dalin