
al-'Asr


In the name of God, Most Gracious, Most
Merciful
By (the Token of) Time (through
the ages),
Verily Man is in loss,
Except such as have Faith, and do
righteous deeds,
and (join together) in the mutual teaching of Truth,
and of Patience and Constancy.
- translation by Abdullah Yusuf Ali
This sûrah was one of the earliest revelations which the
angel Gabriel delivered to the Prophet Muhammad. In sûrah al-Fâtiha,
Allâh has taught us to seek the straight path, as-sirât
al-mustaqîm, and in sûrah al-'asr the essence of that straight
path is revealed to mankind.
In this sûrah we learn that we should always be filled
with belief in the power and wonder of Allah, perform righteous works,
encourage one another toward the Truth, and encourage one another to
patience.
Anyone who successfully follows this divine guidance
will find themselves on the straight path, and their life will be filled
with the glory of Allâh, while those who fail to follow this guidance
will be at a great loss.
These seemingly simple lines of divine guidance tell us
how to live our entire life. Many books, with thousands of words, cannot
say as much as is contained in these three short verses. There are many
laws and rules and regulations that appear in al-Qur'ân as specific
guidance, but this early surah is much grander in scale and portrays the
fundamental character and moral values which are essential for the
righteous life. This sûrah shows us "the big picture", and undoubtedly
anyone who truly understands and lives by these ideals will be on the
straight path.
According to the tafsir of Ibn Kathir:
At-Tabarani recorded from 'Abdullah bin Hisn Abi
Madinah that he said, "Whenever two men from the Companions of the
Messenger of Allah used to meet, they would not part until one of
them had recited surah al-'Asr in its entirety to the other, and one
of them had given the greetings of peace to the other."
Ash-Shafi'i said, "If the people were to ponder on this surah, this
[alone] would be sufficient for them."
Translation:

bismillâh ir-rahmân
ir-rahîm
In the name of Allah, the Compassionate, the
Merciful.
wa al-'asri
Yusuf Ali: By (the Token of) Time (through the
ages),
Pickthall: By the declining day,
Shakir: I swear by the time,
Muhammad Ali: By the time!
Malik: By the time
through the ages!

inna al-insâna
la fî khusri
Yusuf Ali: Verily Man is in loss,
Pickthall: Lo! man is a state of loss,
Shakir: Most surely man is in loss,
Muhammad Ali:
Surely man is in loss,
Malik: Surely mankind is in
loss,

illâ
al-ladhîna amanû wa 'amilû as-sâlihâti
wa tawâsaw
bi al-haqqi wa tawâsaw bi as-sabr
Yusuf Ali: Except such as have Faith, and do
righteous deeds, and (join together) in the mutual teaching of
Truth, and of Patience and Constancy.
Pickthall:
Save those who believe and do good works, and exhort one another to
truth and exhort one another to endurance.
Shakir: Except those who believe and do good, and
enjoin on each other truth, and enjoin on each other patience.
Muhammad Ali:
Except those who believe and do good, and exhort one another to
Truth, and exhort one another to patience.
Malik:
except those who believe and do good deeds; exhort one another
to the truth and exhort one another to patience.
Going even deeper into 'The Time' ....
No simple literal translation can capture the magnificence or the delicate
nuances of these Arabic verses. Every word has multiple levels of meaning, and
each line brings new insights and inspirations with every reading. To begin to
discover the deeper meanings of these verses, let's look at the deeper meanings
of the words, line by line:
(Pronunciation guide: i as in sit, a as in bat, u as
in put, â as the a in father, î as the ee in reel, û as the oo in
moot.)
bismillâh ir-rahmân ir-rahîm
bismillâh = for the glory of Allâh, in the name of Allâh, by
means of the Light of Allâh
Root:
There are three parts to this beautiful phrase: (see also the
bismillah web page)
1) bi : by, for, by means of, with the aid of, through (pointing
towards the idea of what happens next)
2) ism : name, reputation, glory (root indicates light,
vibration, essence)
3) Allâh
ir-rahmân = the beneficent, the merciful, the compassionate,
the
One who continually showers all of creation with blessings,
nourishment and prosperity
Root r-h-m:
womb, kinship, mercy, compassion, tenderness requiring the exercise
of beneficence.
ir-rahîm = the compassionate, the merciful, the One who gives
even more to those who live in loving harmony and righteousness
Root r-h-m: womb, kinship, mercy, compassion,
tenderness requiring the exercise of beneficence.
wa al-'asri
wa = and, and also,
while, whilst, but, together, with
al-'asr = time passing, time that cannot be
recaptured, the flight of time, succession of the ages, the days of
the Prophet, late in the day, afternoon
inna al-insâna la fî khusrin
inna = (introductory particle) behold, verily,
truly, surely
al-insân
= one having attachments, man, mankind, human being
Root a-n-s: to be sociable, familiar, polite, friendly,
keep company, be on intimate terms
la = (intensifying particle) truly, verily
fî = (prep) in, at, on, near, by, within,
concerning, regarding, according to
khusr = loss, damage, deception, straying from the
right path, punishment for a sin
Root kh-s-r: to wander from the right path, to be
deceived, to miss the right path, to err, to become lost, to suffer
loss, lose, perish, suffer damage
illâ
al-ladhîna âmanû wa 'amilû as-sâlihâti wa tawâsaw
bi al-haqqi wa tawâsaw bi as-sabr
illâ =
but, except, if not
al-ladhîna = those who, whoever
âmanû = they believe, they have trust in, they have
confidence in
Root a-m-n: to trust, be secure, be in safety, have
confidence in, believe in
wa = and, and also,
while, whilst, but, together, with
'amilû = workers, doers
Root 'a-m-l: to make, work, operate, construct,
practice
as-sâlihât = righteous deeds,
good works
Root s-l-h: to be righteous, good, sound,
upright
wa = and, and also,
while, whilst, but, together, with
tawâsaw = they enjoin each other, urge one
another, admonish each other
Root w-s-y: to enjoin, recommend, urge, advise,
admonish, prescribe, direct, encourage
bi = by, for, by means of, with the aid of, through;
also gives causative meaning to a verb
al-haqq = the truth, that which is real,
proper and authentic
Root h-q-q: to be right, true, genuine, real, proper,
suitable, authentic (see also
al-Haqq)
wa = and, and also,
while, whilst, but, together, with
tawâsaw = they enjoin each other, urge one
another, admonish each other
Root w-s-y: to enjoin, recommend, urge, advise,
admonish, prescribe, direct, encourage
bi = by, for, by means of, with the aid of, through;
also gives causative meaning to a verb
as-sabr = patience, steadfastness,
bearing calmly, perseverance
Root s-b-r: to be patient, enduring, steadfast,
contented (see also
al-Sabur)
Interpretation:
Armed with these definitions and your own inner
guidance, you can create your own poetic rendering of surah al-'Asr...
just go through the surah word-by-word, inserting the definition of each
word that seems to speak to your heart, such as:
For the glory of
Allah, the Merciful One Who is endlessly Beneficent, and Who
Graciously rewards those who live in Divine harmony,
1) There is no time to
waste!
2) Truly any person
has strayed from the [straight] path
3) unless they believe
[in Allah], do works of righteousness, encourage one another by
means of divine Truth, and encourage one another through patient
perseverance.
- a rendering by wahiduddin
For the first verse, various commentators have offered
different viewpoints of the meaning of al-'asr: a) that it
metaphorically indicates that there is no time for us to waste; b) that
it indicates bygone days wherein mankind has already shown these truths;
or c) that it specifically indicates the days of the Prophet as
demonstrating these truths. While all of these interpretations have
merit, in the rendering above al-'asr is interpreted to be telling us
that there is no time to waste, which arises from a literal
interpretation such as: "I swear it is very late in the day and
the end of the day is approaching."
In the third verse, many common translations suggest
that the proper path is to tell other people what to do by telling them
to go to the Truth, and telling them to have patience, but this is all
too typical of the human ego which likes to point out everyone else's
errors while neglecting it's own faults. Therefore, the rendering above
offers an alternate interpretation wherein the greatest challenge is to
correct one's own behavior and then allow that perfected behavior to
become an encouraging example, a guiding light, for others to learn from
and to follow. We all learn from one another, and therefore we should
always strive to assure that our own behavior is righteous, lest we set
a bad example and thereby lead others astray.
Recitation:
Click this link to hear surah al-'Asr recited by the
renowned Saudi qari
Shaykh Saad al-Ghamdi.
References:
Tafsir Ibn Kathir (10 Volumes; Abridged)
,
commentary by ibn Kathir, in English
Dictionary of the Holy Quran
, by Abul Omar Mannan
with love,
wahiduddin
updated: 18-Oct-2005
al-quran
al-'asr al-asr
bismillah ir-rahman ir-rahim
wa al-'asri
inna al-insana
la fi khusri
illa al-ladhina amanu wa 'amilu as-salihati wa tawasaw bi al-haqqi wa
tawasaw bi as-sabr